Linkin Park - Breaking the Habit


 با این جمله شروع کنم که Breaking the Habit آهنگ موردعلاقه من در بین تمامی آهنگ های گروه لینکین پارک است؛ ششمین آهنگ از البوم دوم گروه به نام Meteora  که در سال 2004 منتشر شده و بدون شک یکی از بهترین های لینکین پارک. شعر توسط Mike Shnoda نوشته و موزیک ویدئو آن توسط Joe Hahn کارگردانی شده است. مانند دیگر آهنگ های لینکین پارک هر کسی میتواند برداشت متفاوتی از آهنگ داشته باشد؛ ولی ظاهرا "اعتیاد" (هرگونه اعتیادی) اصلی ترین برداشتی است که از شنیدن آهنگ به انسان دست می دهد. همانگونه که گفته شد هر کسی میتواند با توجه با زندگی خودش برداشت متفواتی از آهنگ داشته باشد و به نظر من هم یکی از مشخصه های یک آهنگ خوب همین است.  

متن و ترجمه :


Memories consume خاطرات به یاد می آیند،
Like opening the wound مانند سر باز کردن زخم ها.
 I'm picking me apart again دوباره خودمو آشفته می کنم 
You all assume شما همه فکر می کنید...
I'm safe here in my room که اینجا تو اتاقم، جام امن هست
[Unless I try to start again] مگر اینکه دوباره تلاشی برای شروع داشته باشم

I don't want to be the one من نمیخوام کسی باشم که...
The battles always choose همیشه در در هر شرایطی ضرر می کنه.
'Cause inside I realize به خاطر اینکه در باطن می دونم...
That I'm the one confused این منم که که سردرگم شده.

I don't know what's worth fighting for من نمی دونم چه چیزی ارزش جنگیدن رو داره
Or why I have to scream یا چرا باید فریاد بزنم
I don't know why I instigate من نمیدونم چرا من اصرار دارم
And say what I don't mean و چیزی رو می گم که بهش اعتقاد ندارم
I don't know how I got this way من نمیدونم چطور به این راه کشیده شدم
I know it's not alright و میدونم که این راه درست نیست
So I'm
Breaking the habit پس من (امشب) عادتم رو ترک می کنم.
Tonight

Clutching my cure به دنبال راه علاج هستم
I tightly lock the door در رو محکم می بندم
I try to catch my breath again سعی میکنم دوباره نفسی تازه کنم
I hurt much more
Than anytime before بیشتر از هر وقت دیگه ذجر می کشم
I had no options left again دوباره هیچ انتخابی نداشتم

I'll paint it on the walls این ها رو روی دیوار نقاشی می کنم
'Cause I'm the one at fault چون منم که مرتکب اشتباه شدم
I'll never fight again دیگه هیچ وقت نخواهم جنگید
And this is how it ends , و داستان این طور تموم میشه

I don't know what's worth fighting for من نمی دونم چه چیزی ارزش جنگیدن رو داره
Or why I have to scream یا چرا باید فریاد بزنم
But now I have some clarity ولی حالا این صراحت رو دارم...
To show you what I mean تا منظورمو بیان کنم.
I don't know how I got this way من نمی دونم چطور به این راه کشیده شدم
I'll never be alright (با این وضع) هیچ وقت درست نمیشم
So I'm
Breaking the habit
Breaking the habit
Tonight پس همین امشب عادتم رو ترک می کنم

میراث لینکین پارک Linkin Park - What I've Done



What I've Done به معنی "آنچه انجام داده ام" (یا "چه کردم؟") نام آهنگی از البوم سوم لینکین پارک به نام Minutes to Midnight (دقایقی تا نیمه شب) است. 
ویدئو :
ویدئو ی این ترانه، به موضوعات و مشکلات دنیای امروز به خصوص نابودی محیط زیست به دست ما انسان ها اشاره داره و در یک کلام ترجمه ی تصویری متن ترانه است. "خدایا من چکار کرده ام ؟" ، "تنها ترحم تو می تونه کارهای زشتم رو پاک کنه". روحیه ضد جنگ در خیلی از آهنگ ها و ویدئو های لیلکین پارک دیده میشه؛ این آهنگ هم مستثنا نیست، موزیک ویدئو این آهنگ فقر، نابودی محیط زیست، جنگ، نژاد پرستی و بسیاری دیگر از جنایاتی که بشر به خود و محیط زیست کرده است را به ما گوشزد می کند که با فریاد های چستر از پشیمانی و افسوس همراه است. و در انتها با اراده و تصمیم برای مقابله با این اقدامات و جبران گذشته به پایان می رسد و رویش دوباره گیاهان به انسان امید می دهد که اگر مصمم به جبران اشتباهات گذشته و تغییر در خود باشد می تواند این رویه را تغییر دهید.

متن و ترجمه آهنگ What I've Done :
(خطوط موقوف المعانی یکجا ترجمه شده اند)
Lyrics.Wikia.Com


In this farewell - در این وداع
There's no blood - هیچ خشونتی نیست
There's no alibi - هی عذر و بهانه ای نیست
'Cause I've drawn regret
From the truth
Of a thousand lies - چرا که من پشیمانی را از حقیت هزاران دروغ پنهان کردم

So let mercy come
And wash away... - پس بگذار بخشش بیاد و با خودش اینها رو پاک کنه

What I've done - من چیکار کردم ؟
I'll face myself - من جلوی خودم می ایستم
To cross out what I've become -  تا اون چیزی که بهش تبدیل شدم رو برچینم (خودمو تغییر بدم)
Erase myself - تا خودمو پاک کنم
And let go of what I've done - و کار های که کردم رو ترک کنم

Put to rest
What you thought of me - چیزی که در مورد من فکر می کردی رو فراموش کن ...
While I clean this slate
With the hands
Of uncertainty - ... در حالی که من این لوح رو با دستان بلاتکلیفی (تردید) پاک می کنم

So let mercy come
And wash away... - پس بگذار ترحم بیاد و با خودش اینها رو پاک کنه

What I've done
I'll face myself
To cross out what I've become
Erase myself
And let go of what I've done

For what I've done - به خاطر کار هایی که تا حالا انجام دادم (برای جبران اون ها)
I'll start again - دوباره شروع خواهم کرد
And whatever pain may come -
Today this ends - و هر چقدر هم زجر بکشم، این رویه امروز به پایان می رسه
And forgiving what I've done - و کارهایی که انجام دادم رو می بخشم

I'll face myself
To cross out what I've become
Erase myself
And let go of what I've done (Na na na na, na na na na, na na na na, na na na na)
What I've done (Na na na na, na na na na, na na na na, na na na na)
Forgiving what I've done (Na na na na, na na na na, na na na na, na na na)


میراث لینکین پارک - NUMB

Numb به معنی "کرخت" (یا "بی حس") نام اهنگی از البوم دوم لینکین پارک به نام "متئورا" (نام سومعه هاِیی در یویان) است. این آهنگ یکی از تحسین شده ترین و پرفروش ترین اهنگ های این گروه تا به حال بوده است. در زیر متن و ترجمه این اهنگ را مشاهده می کنید.


I'm tired of being what you want me to be
من دیگه از بودن اون چیزی که تو میخوای، خسته شدم
Feeling so faithless, lost under the surface
احساس بی ایمانی، گم شده در درون
Don't know what you're expecting of me
نمیدونم تو چه انتظاری از من داری
Put under the pressure of walking in your shoes
تحت فشار تقلید از زندگی تو
(Caught in the undertow, just caught in the undertow)
(گرفتار در جریانی غیر قابل کنترل، دقیقا گرفتار شده در جریانی غیر قابل مهار)
Every step that I take is another mistake to you
هر قدمی که بر میدارم (هر انتخابی که می کنم) به نظر تو یه اشتباهه
(Caught in the undertow, just caught in the undertow)
(گرفتار در جریانی غیر قابل کنترل، دقیقا گرفتار شده در جریانی غیر قابل مهار)
I've become so numb
من کاملا بی حس میشم
I can't feel you there
نمیتونم خضورتو حس کنم
I've become so tired
من خیلی خسته می شم
So much more aware
و بسیار آگاه تر
I'm becoming this
من دارم این طوری میشم
All I want to do
همه ی کاری که میخوام انجام بدم
Is be more like me
اینه که بیشتر شبیه خودم
And be less like you
و کمتر شبیه تو باشم

Can't you see that you're smothering me?
نمیتونی ببینی که داری منو خفه می کنی ؟
Holding too tightly, afraid to lose control
قاطعانه تحت نظر، ترس از از دست دادن کنترل
'Cause everything that you thought I would be
به خاطر اینکه هر چیزی که از من اتظار داشتی
Has fallen apart right in front of you
روبروی چشمات از دست رفته
(Caught in the undertow, just caught in the undertow)
(گرفتار در جریان غیر قابل کنترل، درست گرفتار در جریان غیر مهار)
Every step that I take is another mistake to you
هر قدمی که برمیدارم به نظر تو یک اشتباهه.
(Caught in the undertow, just caught in the undertow)
(گرفتار در جریان غیر قابل کنترل، درست گرفتار در جریان غیر مهار)
And every second I waste is more than I can take
و هر ثانیه ای که می گذرد بیشتر از چیزیه که می تونم تحمل کنم

I've become so numb
I can't feel you there
I've become so tired
So much more aware
I'm becoming this
All I want to do
Is be more like me
And be less like you

And I know
و میدونم
I may end up failing too
در آخر ممکنه منم شکست خورده باشم
But I know
اما میدونم
You were just like me with someone disappointed in you
تو هم مثل من در باطن یک آدم مایوس بودی
I've become so numb
I can't feel you there
I've become so tired
So much more aware
I'm becoming this
All I want to do
Is be more like me
And be less like you
I've become so numb
I can't feel you there
I'm tired of being what you want me to be
I've become so numb
I can't feel you there

I'm tired of being what you want me to be



"بی حس" یک آهنگ صادق و بی ریا است. از متن اهنگ و ویدئو ی آن (که بسیار قوی و زیبا کار شده است) معلوم است که آهنگ در مورد مشکلات اجتماعی فردی طرد شده از اجتماع است. در ویدئو Numb مشکلات روزمره یک دختر جوان در اجتماع نشان داده می شود که شاید ناشی از فاصله گرفتن از علایق و آرزو های وی در طول زندگی بوده است. او حالا برای مسائل اطراف خود اهمیت قائل نیست و همین طور دیگران برای او اهمیتی قائل نیستند و در ویدئو شاهد تمسخر و دوری جستن دیگران از وی هستیم. اما در انتهای ویدئو میبینیم که او تصمیم می گیرد خود را تغییر دهد، انگار صدای گروه را که در کلیسایی می خوانند را می شنود ولی وقتی به آنجا می آید می بیند که کلیسا خالی است...

آهنگ LINKIN PARK - NUMB
موزیک ویدئو LINKIN PARK - NUMB
 

میراث لینکین پارک (مقدمه)


"میراث لینکین پارک" مجموعه پست هایی خواهد بود که به معرفی، ترجمه و بررسی آهنگ های گروه راک لینکین پارک (Linkin Park) خواهد پرداخت. شاید میراث ناچیز ترین لغتی باشد که بتوان در وصف آثار این گروه به کار برد. گروهی که توانسته اند مرزها را از میان بردارند و جای خود را در بین هر فرهنگ و ملتی باز کنند؛ و این به دلیل طیف وسیعی از مسائل اجتماعی، سیاسی و فرهنگی است که گروه به آنها میپردازد؛ از جنگ گرفته تا سوء استفاده جنسی تا عشق و مرگ. ولی نقطه ی قوت لینکین پارک تنها محتوای ارزشمند و غنی اهنگ ها نیست... لینکین پارک در هر زمینه ای متفاوت و قدرتمند عمل می کند، موسیقی، ویدئو و حتی استیل گروه. همچنین متفاوت بودن تک تک اهنگ های هر البوم باعث شده است که طیف مختلفی از سلایق به آن گرایش پیدا کنند.
در پست های بعد سعی می شود تا چندین آهنگ از کارهای این گروه برای علاقه مندان معرفی و بررسی شود و در صورت امکان ویدئو انها نیز برای دانلود گذاشته شود. هرچند که علاقه مندان به این گروه در کشورمان بسیار زیاد و آگاهی آنها بسیار بیشتر از بنده است ولی شاید این پست ها بتواند برای کسانی که کمتر با دنیای ال پی اشنایی دارند مفید و خوشایند باشد.
ادامه دارد ...

Linkin Park - the Catalyst


امروز متن و ترجمه اهنگ زیبا و به قول معروف "هاردکر" Catalyst از گروه راک Linkin park رو برای شما گذاشتم که/و می دونم طرفدارانشون تو ایران کم نیستند. این آهنگ اولین آهنگ از آلبوم سال 2010 این گروه به نام "یک هزار خورشید" است. این ترجمه مفهومی است که من از این اهنگ نفیس برداشت می کنم؛ اگر ترجمه مشکلی داره لطفا بگید تا اصلاحش کنم. (برای دانلود این اهنگ کافیه یک سرچ کوچیک در گوگل بزنید !) موفق باشید.



God bless us everyone ---- خداوند ما را رحمت کند
We're a broken people living under loaded gun ---- ما ملتی از هم گسیخته هستیم که زیر سایه سلاح (سلاح های) پر زندگی می کنیم
And it can't be outfoght ---- و نمی شود با آن (این وضع) جنگید
It can't be outdone ---- و نمی شود آن را پایان داد
It can't out matched ---- و نمی شود بر آن چیره شد
It can't be outrun ---- و نمی توان از آن پیشی گرفت
No ---- نه

And when I close my eyes tonight ---- و وقتی که من امشب چشمانم را...
To symphonies of blinding light ---- به سمفونی نور های خیره کننده می بندم
(God bless us everyone ---- خدا ما را رحمت کند
We're a broken people living under loaded gun ---- ما ملتی از هم گسیخته هستیم که زیر سایه سلاح پر زندگی می کنیم
Oh)
Like memories in cold decay ---- مانند خاطرات در امحایی سرد
Transmissions echoing away ---- به اطراف انعکاس و سرایت می کنند
Far from the world of you and I ---- دور از جهان من و تو
Where oceans bleed into the sky ---- جایی که اقیانوس ها به آسمان جاری می شوند

God save us everyone, ---- خداوند ما را نجات دهد
 Will we burn inside the fires of a thousand suns? ---- آیا ما در بین آتش هزاران خورشید (اشاره به بمب های هسته ای) خواهیم سوخت ؟ 
For the sins of our hand ---- به خاطر گناه (گناهان) دست ما
The sins of our tongue ---- به خاطر گناه زبان ما
The sins of our father ---- به خاطر گناه پدرانمان
The sins of our young ---- به خاطر گناه جوانی ما
No ---- نه

And when I close my eyes tonight
To symphonies of blinding light
(God save us everyone,
Will we burn inside the fires of a thousand suns?
Oh)
Like memories in cold decay
Transmissions echoing away
Far from the world of you and I
Where oceans bleed into the sky

Like memories in cold decay
Transmissions echoing away
Far from the world of you and I
Where oceans bleed into the sky


Lift me up ---- مرا بلند کن
 Let me go ---- بگذار بروم  

God bless us everyone
We're a broken people living under loaded gun
And it can't be outfoght
Can't be outdone
It can't out matched
It can't be outrun
No

God bless us everyone
We're a broken people living under loaded gun
And it can't be outfoght
Can't be outdone
It can't out matched
It can't be outrun ...